Traducción defectuosa de

La sociedad del espectáculo

Correcciones de Maldeojo (2000) a la traducción de José Luis Pardo, editorial Pretextos, 1999)


"Es del todo inútil traducir mi libro deprisa y corriendo, pues la tarea será siempre recomenzada por otros y las malas traducciones se verán sustituidas sin cesar por otras mejores" (Guy Debord, Prólogo a la cuarta edición italiana...).
Un vistazo medio atento a la traducción realizada por José Luis Pardo para la editorial Pretextos de La sociedad del espectáculo, nos reveló un buen número de alteraciones más o menos graves de sentido que hemos decidido hacer públicas para evitar que esta edición se imponga acríticamente como la versión castellana más fiable de la obra principal de Debord. Junto a evidentes errores graves de traducción (o edición, quizá, en algunos casos), también señalamos algunas recreaciones poco acertadas de estilo. Proponemos cotejar la versión de Pretextos con la traducción realizada por Fidel Alegre para la última edición argentina del libro (editorial La Marca, la versión más correcta a nuestro juicio) y con el original en francés, por supuesto. Cuando tampoco la versión argentina nos convenza, ofreceremos para la comparación una propia. En algunos casos añadiremos algún comentario aclaratorio (por ejemplo, señalando algún desvío que ha pasado desapercibido para el traductor en castellano, a pesar de que son del dominio público). Cada cual puede sacar sus conclusiones y hacer circular este texto (o complementarlo) de la manera que crea más conveniente.


Colectivo Maldeojo


NOTACIÓN

Original francés: letra normal

Versión La Mirada (o alternativa): letra negrita

Versión Pretextos: letra cursiva

* El asterisco llama la atención sobre las alteraciones más graves de sentido a juicio nuestro.



Tesis 1:

Tout ce qui était directement veçu s est éloigné dans une représentation.

Todo lo que antes se vivía directamente, se aleja ahora en una representación.

Todo lo directamente experimentado se ha convertido en una representación.

La polémica alusión de Debord a un pasado donde las cosas se vivían directamente queda aquí rebajada (¿al gusto del pensamiento del traductor?). ¿No pierde así fuerza la evocación debordiana de las épocas donde se puede reconocer cierta vida histórica?

*Tesis 6:

(Le spectacle) est l'affirmation omniprésente du choix déjà fait dans la production, et sa consommation corollaire.

(El espectáculo) es la afirmación omnipresente de una elección ya hecha en la producción, y su consumo consecuente.

(El espectáculo) es la omnipresente afirmación de una opción ya efectuada en la producción, es su consumación consecuente.

Tesis 14:

Le spectacle ne veut en venir à rien d'autre qu à lui-même.

El espectáculo no quiere llegar a ninguna parte que no sea a sí mismo.

El espectáculo no conduce a ninguna parte salvo a sí mismo.

* Tesis 20:

La philosophie, en tant que pouvoir de la pensée séparée, y pensée du pouvoir séparé, n a jamais pu par elle-même depasser la théologie.

la filosofía, en tanto poder del pensamiento separado y pensamiento del poder separado, jamás ha podido superar a la teorlogía por sus propios medios.

La filosofía, en cuanto poder del pensamiento separado, no ha podido nunca superar por sí sola la teología.

Pérdida de la inversión del genitivo.

Tesis 21

Le spectacle est le gardien de ce sommeil.

El espectáculo es el guardián de ese sueño.

El espectáculo vela ese sueño.

Esta afirmación es un desvío de una cita exacta de Freud en La interpretación de los sueños.

Tesis 22

s'est édifié un empire indépendant dans le spectacle

un imperio independiente en el espectáculo

un imperio independiente mediante el espectáculo

Alteración de un desvío debordiano de una Tesis sobre Feuerbach de Marx: "... se ha edificado un imperio independiente en el cielo"

* Tesis 30

L´aliénation du spectateur (...) s exprime ainsi: plus il contemple, moins il vit.

La alienación del espectador (...) se expresa así: cuanto más contempla, menos vive.

La alienación del espectador (...) se expresa de este modo: cuanto más contempla, menos ve.

Tesis 31

Les forces mêmes qui nous ont échappé se montrent á nous dans toute leur puissance.

Las mismas fuerzas que se nos han escapado se nos muestran en todo su poderío.

Las mismas fuerzas que se nos escapan se nos aparecen con toda su potencia.

Las fuerzas se nos han escapado ya.

Tesis 37

La palabra distanciamiento está en cursiva en el original.

* Tesis 38

La perte de la qualité (...) des objets qu il loue et des conduites qu´il règle...

La pérdida de la calidad (...) desde los objetos que ensalza hasta las conductas que regula...

La pérdida de lo cualitativo en los objetos que aloja y las conductas que regula (...)

En este caso el espectáculo alaba los objetos, no los aloja.

* Tesis 40

La pseudo-nature dans laquelle le travail humain s est aliéné exige de poursuivre á l infini son service, et ce service, n étant jugé et absous que par lui-même ...

La pseudonaturaleza en que se ha alienado el trabajo humano exige continuar hasta el infinito su servicio, y este servicio, al no ser juzgado y absuelto sino por sí mismo ...

La seudonaturaleza en la cual se encuentra alienado el trabajo humano exige la continuación hasta el infinito de su servicio, y este servicio, que nadie más que la propia mercancía valora o juzga ....

¿Quién juzga a quién: el servicio a sí mismo o la mercancía al servicio?

Tesis 44

Mais si la survie consommable est quelque chose qui doit augmenter toujours ...

Pero si la supervivencia consumible es algo que debe aumentar constantemente ...

Pero la supervivencia consumista es algo que siempre debe ampliarse ...

Tesis 46

La valeur d'echange est le condottiere de la valeur de usage, qui finit para mener la guerre pour son propre compte.

El valor de cambio es el condottiero del valor de uso, que terminó dirigiendo la guerra por su propia cuenta.

El valor de cambio es un subalterno al servicio del valor de uso que ha terminado haciendo la guerra por cuenta propia.

Barrida la bonita metáfora del condottiero.

Tesis 48

et qu'une pseudo-justification devient nécessaire à la fausse vie.

y porque la vida falsa requiere una pseudojustificación.

haciéndose necesaria una justificación de esta falsa vida.

Desaparición del énfasis debordiano en el carácter falso de la justificación que acompaña a la falsa vida.

Tesis 50

La palabra económica esta en cursiva en el original

* Tesis 62

et la jeunesse, le changement de ce qui existe ...

y la juventud, la modificación de lo existente ...

mientras que la juventud, la existencia cambiante ...

Tesis 65

Le spectaculaire diffus accompagne l'abondance des merchandises, le développment non perturbé du capitalisme moderne.

Lo espectacular difuso acompaña a la abundancia de mercancías, al desarrollo no perturbado del capitalismo moderno.

Lo espectacular difuso acompaña siempre a la abundancia de mercancías, es decir, al desarrollo imperturbable del capitalismo moderno.

Inalterable no es lo mismo que inalterado: ocurre lo mismo con imperturbable y no perturbado.

* Tesis 73

Le mouvement réel qui supprime les conditions existantes...

El movimiento real que suprime las condiciones existentes...

El movimiento real que suprimió las condiciones del antiguo régimen...

Aquí la famosa definición de comunismo de Marx se pierde completamente.

Tesis 74

et existant comme conscience de son jeu

y existiendo como conciencia de su juego

y sólo puede existir como conciencia de su actividad

* Tesis 90

Et déjà, la plus haute vérité théorique de l'Association Internationale des Travailleurs était sa propre existence en practique.

Así, la mayor verdad teórica de la Asociación Internacional de Trabajadores era su propia existencia práctica.

Ya antes, la más dad (sic) teórica, la Asociación Internacional de Trabajadores, constituyó su propia existencia en la práctica.

Error de edición que se superpone (como puede adivinarse) sobre un error de traducción.

* Tesis 92

la lutte anarchiste réelle (car dans ses variantes individualistes, les prétentions de l anarchisme restent dérisoires)

la lucha anarquista real (ya que, en sus variantes individualistas, las pretensiones del anarquismo resultan irrisorias)

la lucha anarquista (pues, en sus variantes individualistas...)

Sin la palabra "real" la observación del paréntesis es incomprensible.

* Tesis 104

(la bureaucratie) est la continuation du pouvoir de l'économie, le sauvetage de l'essential de la société marchande maintenant le travail-marchandise.

(la burocracia) es la continuación del poder de la economía, que salva lo esencial de la sociedad mercantil manteniendo el trabajo-mercancía.

(la burocracia) es la continuación del poder de la economía, que rescata lo esencial de la sociedad mercantil y mantiene el trabajo-mercancía.

El trabajo-mercancía es lo esencial de la sociedad mercantil.

* Tesis 106

la bureaucratie doit être la classe invisible pour la conscience, de sorte que c´est toute la vie sociale qui devient démente.

la burocracia debe ser la clase invisible para la conciencia, de modo que toda la vida social se vuelve demente.

La burocracia ha de ser la clase invisible para la conciencia, de tal modo que toda la vida social se envilece.

No simplemente se degrada, sino que enloquece. El análisis debordiano de la burocracia no emplea estas metáforas por casualidad: allí donde supuestamente gobierna la Razón (y ya no hay cuestiones políticas) los disidentes deben ser tratados como enfermos mentales.

Tesis 109

... des moyens de conditionnement et d'illusion les plus modernes.

... medios de condicionamiento e ilusión más modernos.

... más modernos medios de condicionamiento de la ilusión.

Tesis 110

De même que son histoire effective est en contradiction avec son droit...

De igual modo como su historia efectiva contradice su derecho...

Así como su historia efectiva está en contradicción con sus derechos...

¿No puede generar alguna confusión el plural?

* Tesis 114

le prolétariat ne peut se reconnaître véridiquement dans un tort particulier qu il aurait subi ni donc dans la réparation d un tort particulier, ni d un grand nombre de ces torts, mais seulement dans le tort absolu d être rejeté en marge de la vie.

el proletariado no puede reconocerse verídicamente en un agravio particular sufrido y tampoco, por lo tanto, en la reparación de una agravio particular, ni de un gran número de estos, sino únicamente en el agravio absoluto de haber sido relegado al margen de la vida.

el proletariado no puede reconocerse verazmente en un error concreto que hubiera cometido ni, por tanto, en la rectificación de un error concreto, ni siquiera de un gran número de errores, sino únicamente en el error absoluto de haber sido expulsado al margen de la vida.

¿Haber sido expulsado al margen de la vida es un error?

El sentido de la primera frase tampoco es correcto (la alteración es grave de hecho).

Tesis 115

(Les enfants perdus) suivent un nouveau "général Ludd" qui, cette fois, les lance dans la destruction des machines de la consommation permise.

(Los hijos perdidos) siguen a un nuevo "general Ludd" que los lanza, esta vez, a destruir las máquinas de consumo permitido.

(los hijos perdidos) siguen a un nuevo "general Ludd" que, en esta ocasión, les empuja hacia la destrucción de las máquinas de la permisividad consumista.

Hay que señalar, además de la traducción de las dos últimas palabras, que la expresión militar "enfants perdus" designa a los avanzados, los exploradores, de un ejército.

* Tesis 127

Hegel note que "l'errance des nomades est seulement formelle..."

señala Hegel que "el errar de los nómadas es sólo formal..."

como observó Hegel, "el error de los nómadas es únicamente formal..."

He aquí un verdadero error formal

Tesis 139

dans l art des fêtes, la vie se connaît como une jouissance du passage du temps.

en el arte de las fiestas, la vida se experimenta como disfrute del paso del tiempo.

en el arte festivo, la vida se presenta como goce del paso del tiempo.

* Tesis 161

les possibilités et les risques de l'aliénation vivante dans le temps.

las posibilidades y los riesgos de la alienación viviente en el tiempo.

las posibilidades y los rasgos de la alienación viva en el tiempo.

Tesis 165

Cette puissance d'homogénéisation est la grosse artillerie qui a fait tomber toutes les murailles de Chine.

Este poder de homogeneización es la artillería pesada que ha derribado todas las murallas chinas.

Esta potencia de homogeneización es la artillería que ha derrumbado la muralla china.

Se trata de un nuevo desvío de Marx.

* Tesis 173

... dans les questions de l'armament thermonucléaire ou de la natalité -ceci atteignant déjà la posibilité d´une manipulation de l´hérédité

en las cuestiones del armamento nuclear o de la natalidad -donde se está llegando ya a la posibilidad de manipular la herencia.

en las cuestiones relativas al armamento nuclear o a la mortalidad -esta última ha alcanzado ya la posibilidad de manipular las vivencias.

¿La mortalidad manipulando las vivencias? Barrida esta audaz anticipación debordiana.

Tesis 173

La palabra "retraso" aparece en cursiva en el original

Tesis 174

Las palabras "supermercados" y "parking" aparecen en inglés y en cursiva en el original

Tesis 179

Las palabras "en su mundo" no están en cursiva en el original.

* Tesis 188

La grandeur de l´art ne commence à paraître qu à la retombée de la vie.

La grandeza del arte no comienza a aparecer sino con el crepúsculo de la vida.

La grandeza del arte no se hace evidente más que cuando recupera la vida.

Desvío de Hegel sobre la filosofía gravemente alterado.

Tesis 189

la racine du pouvoir dans la simple gestion de l économie est également la perte de toute maîtrise humaine.

(el poder de la burguesía) enraizado en la simple gestión de la economía supone igualmente la pérdida de todo señorío humano

... cuyas raíces como poder (que se hunden en la mera gestión de la economía) representan asimismo la pérdida de todo oficio humano.

¿No tiene más fuerza ahí "señorío", o incluso "dominio", que "oficio"?

* Tesis 192

car le spectacle, qui a la fonction de faire oublier l histoire dans la culture...

porque el espectáculo, que tiene la función de hacer olvidar la historia en la cultura...

pues el espectáculo cuya función es hacer olvidar la historia mediante la cultura...

Debord habla aquí de hacer desaparecer el conflicto histórico (expresado en el aspecto crítico del arte moderno) en la cultura moderna.

Tesis 192

C'est partout le même projet d une restructuration sans communauté

Es siempre el mismo proyecto de una reestructuración sin comunidad.

En todas partes se trata de un mismo proyecto de restauración sin comunidad.

Tesis 198

la notion de "honnête merchandise"

la noción de "mercancía honesta"

la noción de "honestidad mercantil"

Tesis 206 y ss.

El autor ha elegido traducir "détournement" por "subversión", a pesar de la confusión posible, o por "subversión estilística" cuando se trata de un desvío literario. Nosotros nos inclinamos por mantener el término ya popularizado "desvío".

Tesis 213

La palabra "abstracta" está en cursiva en el original.

Tesis 217

organisation systématique de la "défaillance de la faculté de rencontre"

organización sistemática de la "aniquilación de la facultad de encuentro"

organización sistemática del "socavamiento del derecho de reunión".

No parece que Debord esté hablando aquí de "derechos" sino de facultades humanas.

* Tesis 218

La conscience spectatrice (...) ne connaît plus que les interlocuteurs fictifs qui l entretiennent unilatéralment de leur marchandise et de la politique de leur marchandise.

La conciencia espectadora (...) conoce solamente a los interlocutores ficticios que le hablan unilateralmente sobre su mercancía y la política de su mercancía.

La conciencia espectadora (...) sólo encuentra interlocutores ficticios que la alimentan unilateralmente con sus mercancías y con la política de sus mercancías.

 

archivo situacionista 


maldeojo