... Intencionalidad1
Parte de este texto ha sido publicado en Varela (1991)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... fenoménico)2
Varela no lo pone fácil porque hasta el párrafo 13 del texto utiliza esta dicotomía entre environment/surrounding, entorno/alrededores y luego más tarde la sustituye por environmet/world, entorno/mundo.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... de3
el uso más común es `emerger de', pero también lo es en ingles `to emerge from', así que he decidido mantener la expresión ``heterodoxa'' de Varela
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... saben4
Este artículo está basado en una conferencia para psicólogos que tubo lugar en Dublín City University durante los dias 25 y 26 de Agosto de 1992 bajo el título Autopoiesis and Perception
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... automata5
N.T. Explicar lo que es un autómata de tesela
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...EN:elaborations6
ELABORATE = complicar.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... [sic]7
N.T.: Esto es un error del original compuesto en parte por fragmentos de otro artículo (Varela, 1991) FALTA, HABRÍA QUE VER EL ORIGINAL
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...EN:beads8
viene así traducido en el diccionario --para cristales
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...EN:contretemps9
ambos contratiempo y revés aparecen como traducciones de contreptem. A mí simplemente no me parece un término apropiado ni en castellano ni en el original inglés
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... [sic10
Una vez más conviene mirar el original Varela (1991) para ver a qué ejemplo se refiere.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... cuerpo11
Se da entre estas dos frases un juego de palabras intraducible y que refleja además la importancia radical del cuerpo y la corporalización en la filosofía de la biología y la cognición de Francisco Varela. Estas dos últimas frases en el original dicen así: ``In physical terms there is stuff, but it is for nobody. Once there is body --even in this minimal form-- it becomes in-formed for a self, in the reciprocal deialectics I have just explicated". La palabra `nadie' (nobody) significa lo mismo que `sin-cuerpo' o `ningún-cuerpo' (no-body).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... reflectance12
no vienen en el diccionario
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... grain13
to go against the grain está traducido como ir cuesta arriba --en el diccionario
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...EN:subside14
SUBSIDE: bajar, hundirse, amainar, hacerse menos violento, disminuir, alejarse, calmarse
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... algorithms15
No es lo mismo computational algorith que computer algorithm, pero no sé cómo traducirlo más apropiadamente
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...EN:principled16
no viene en el diccionario
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...EN:heading17
supongo que Varela quería decir encaramiento. La palabra en inglés (heading) significa encabezamiento, membrete, sección, apartado... pero nada que encaje con el contexto presente.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... funcionamiento,18
En inglés en el original: This basic assessment is inseparable from the way in which the coupling event encounters a functioning perceptuo-motor unit
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...EN:teleost19
No aparece en mi diccionario
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...EN:compelling20
COMPELLING: irresistible, apremiante, convincente.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... way21
lo más parecido que he encontrado en el diccionario es GET INTO THE WAY: adquirir la costumbre. Pero no encaja nada bien.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... out22
Creo que la expresión es utilizada como metáfora matemática: factoring out puede que sea la extracción del máximo común divisor (highest common factor)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... enacción23
Explicar neologismo vareliano
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
... siguientes24
La frase en el original no tiene mucho que ver pero es horrible: ``To conclude, the two main points that I have been trying to bring into full view in this Section devoted to the cognitive self are as follows
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...EN:composable25
No viene en el diccionario pero quizás hubiera que traducir por composicionables
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.