- ...
Intencionalidad1
- Parte de este texto ha sido
publicado en Varela (1991)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ... fenoménico)2
- Varela no lo pone fácil porque hasta el
párrafo 13 del texto utiliza esta dicotomía entre
environment/surrounding, entorno/alrededores y luego más
tarde la sustituye por environmet/world, entorno/mundo.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...
de3
- el uso más común es `emerger de', pero también lo es en
ingles `to emerge from', así que he decidido mantener la expresión
``heterodoxa'' de Varela
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ... saben4
-
Este artículo está basado en una
conferencia para psicólogos que tubo lugar en Dublín City University
durante los dias 25 y 26 de Agosto de 1992 bajo el título
Autopoiesis and Perception
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ... automata5
- N.T. Explicar lo que es un
autómata de tesela
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...EN:elaborations6
- ELABORATE = complicar.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...
[sic]7
- N.T.: Esto es un error del original compuesto en
parte por fragmentos de otro artículo (Varela, 1991) FALTA,
HABRÍA QUE VER EL ORIGINAL
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...EN:beads8
- viene
así traducido en el diccionario --para cristales
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...EN:contretemps9
- ambos contratiempo y revés aparecen
como traducciones de contreptem. A mí simplemente no me parece un
término apropiado ni en castellano ni en el original inglés
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ... [sic10
-
Una vez más conviene mirar el original Varela (1991) para ver a
qué ejemplo se refiere.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...
cuerpo11
- Se da entre estas dos frases un juego de palabras
intraducible y que
refleja además la importancia radical del cuerpo y la
corporalización en la filosofía de la biología y la cognición de
Francisco Varela. Estas dos últimas frases en el original dicen
así: ``In physical terms there is stuff, but it is for nobody. Once
there is body --even in this minimal form-- it becomes in-formed
for a self, in the reciprocal deialectics I have just explicated".
La palabra `nadie' (nobody) significa lo mismo que
`sin-cuerpo' o `ningún-cuerpo' (no-body).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ... reflectance12
- no vienen en el
diccionario
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ... grain13
- to go against the
grain está traducido como ir cuesta arriba --en el diccionario
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...EN:subside14
- SUBSIDE: bajar, hundirse, amainar, hacerse
menos violento, disminuir, alejarse, calmarse
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...
algorithms15
- No es lo mismo computational algorith que
computer algorithm, pero no sé cómo traducirlo más apropiadamente
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...EN:principled16
- no viene en
el diccionario
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...EN:heading17
- supongo que Varela quería decir
encaramiento. La palabra en inglés (heading) significa
encabezamiento, membrete, sección, apartado... pero nada que
encaje con el contexto presente.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ... funcionamiento,18
- En inglés en el original: This basic assessment is
inseparable from the way in which the coupling event encounters a
functioning perceptuo-motor unit
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...EN:teleost19
- No aparece en mi
diccionario
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...EN:compelling20
- COMPELLING: irresistible, apremiante,
convincente.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ... way21
- lo más
parecido que he encontrado en el diccionario es GET INTO THE WAY:
adquirir la costumbre. Pero no encaja nada bien.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ... out22
- Creo que la expresión es
utilizada como metáfora matemática: factoring out puede que sea la
extracción del máximo común divisor (highest common
factor)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...
enacción23
- Explicar neologismo vareliano
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ... siguientes24
-
La frase en el original no tiene mucho que
ver pero es horrible: ``To conclude, the two main points that I
have been trying to bring into full view in this Section devoted to
the cognitive self are as follows
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...EN:composable25
-
No viene en el diccionario pero quizás hubiera que traducir por
composicionables
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.